Поиск
Pезультаты поиска
- Meandry literacko-kulturowego transferu z Włoch do Polski w epoce oświecenia: translacja, adaptacja, manipulacja
- Między 'Lombardią litewską' a włoską. Nowe szczegóły z wymiany kulturowej polsko-włoskiej na przełomie XVI i XVII wieku (W kręgu Radziwiłłów nieświesko-ołyckich)
- Czasowniki ruchu w języku włoskim i polskim. Opis leksykograficzny czasowników: andare, arrivare, avanzare, correre, entrare, giungere, passare, tornare, uscire, venire na potrzeby tłumaczenia z języka włoskiego na język polski
- Kobiece teksty Odessy. Literatura – język – wyobrażenia / VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa z cyklu "Odessa i Morze Czarne. Polsko-ukraińskie związki kulturalne"
- Dworzanin polski Górnickiego i jego włoski pierwowzór
- Wyborczy slogan francuski, włoski, polski: analiza formalna i pragmatyczna
- Funkcjonowanie znaków kinetycznych w komunikacji werbalnej języka włoskiego i polskiego
- Zasady budowy dwujęzycznego słownika frazeologicznego włosko-polskiego
- Obraz Włoch i motywy włoskie w prozie polskiej 1918-1956
- Sprawcza moc przechadzki, czyli polski literat we Włoskim mieście (Monografia)
- II Międzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa z cyklu „Polsko-gruzińskie związki literackie, językowe i historyczne”
- Polskie i francuskie związki oznaczające śmierć w języku francuskim i polskim
- Nazwy zachodnioeuropejskie w języku polskim a związki Polski z kulturą Europy
- Literacko-teologiczne związki tradycji targumicznej o Kainie i Ablu (TN Rdz 4, 1-17) z Pierwszym listem świętego Jana
- Związki psychoanalizy z literaturą i badaniami literackimi we Francji